==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རི་སུལ་ཚང་ཚིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་ན་གནས་པའི་བཀད་སའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མྱང་བ་ལས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རི་སུལ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཚང་ཚིང་ཕུག་ནི་དེའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་པདྨའོ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མེ་ཏོག་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་དེའི་ཚེ་འདིའི་ལུས་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་ལོ། །སོགས་ཀྱིས་ནི་ན་སོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཅི་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པ་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་སྙམ་ནས། དངོས་པོ་བདེན་བརྫུན་རྣམ་དཔྱད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མི་རུང་བས། མི་བདེན་ཞིང་སེམས་འབའ་ཞིག་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོར་མི་རུང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་རྫས་སུ་ཡོད་དོ་ཟེར་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་འདིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་འདིས་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་གནོད་པ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་པའམ་དངོས་པོ་དོན་དམ་པ་ལས་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་འདིའོ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྟེ། རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཅན་གྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཛྙཱ་ནའོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བཛྲ་སྟེ། སྦྲུལ་པའི་སྐུ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ངོ༌། །མི་འཆི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་བགེགས་དགྲའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འོད་ཀྱི་དཀ

【汉语翻译】
第十二品之释。
第十二品之释。
名为“山洞丛林”者，乃是栖息于树叶之地的住所。又，因菩提心之体验不可动摇，故山洞乃智慧。丛林洞穴乃是包含其法生起之中的莲花。花朵果实等庄严。所谓花朵乃是往昔之业。果实乃是彼时此世之身，因是异熟之故。又或者，是花朵之尘。等等则应理解为年龄等等。菩提心等，若以能取与所取等事物进行观察，则如何成为真实之菩提心呢？思及此处，故说“事物真假善加辨”，以理智善加辨别，则能取与所取之事物皆不可行，故非真实，唯有心识安住，乃是此意。若说能取等虽非外境之事物，然于识之上实有自性，则说“无生之结合以此”，如以外境之事有害，以此一与多等之结合，亦能害识，于此置之不理，或于胜义谛之事物中，亦无任何存在。所谓生起，乃是空性，于空性之自性中生起。于“嗡”等之中，“嗡”乃是指此义。Śūnyatājñāna（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：शून्यताज्ञान，梵文罗马拟音：Śūnyatājñāna，汉语字面意思：空性智），因是完全明亮之故。Vajra（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）乃是自性不可分割之故，摧毁一切障碍之故。又或者，具有空性之义的如镜子般的智慧即是“嗡”。平等性智即是Śūnyatā（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：Śūnyatā，汉语字面意思：空性）。个别观察智即是Jñāna（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：Jñāna，汉语字面意思：智）。事业精进之智即是Vajra（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚），因蛇身存在于虚空尽头之故。极度清净之智即是Svabhāva ātmako'haṃ（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：Svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：自性我）。所谓不死结合，乃是于守护轮中，处于魔障仇敌之瑜伽中。所谓金刚坛城，乃是风之坛城。光之坛

【英语翻译】
Explanation of Chapter Twelve.
Explanation of Chapter Twelve.
The so-called "mountain cave thicket" is the dwelling place residing in the leaves. Moreover, since the experience of Bodhicitta is immovable, the mountain cave is wisdom. The thicket cave is the lotus contained within the arising of its Dharma. Adorned with flowers, fruits, etc. The so-called flower is past karma. The fruit is the body of this life at that time, because it is a result of maturation. Alternatively, it is the dust of the flower. "Etc." should be understood as age, etc. Regarding Bodhicitta, etc., if one examines objects such as the apprehended and the apprehender, how can it become the ultimate Bodhicitta? Thinking thus, it is said, "Discern the truth and falsehood of objects well." If one discerns well with reason, the apprehended and the apprehender are both impossible, therefore they are not real, only the mind abides, this is the meaning. If one says that although the apprehended, etc., are not external objects, they do have self-nature on the level of consciousness, then it is said, "This combination of no-birth." Just as external objects are harmful, this combination of one and many can also harm consciousness. Here, one is indifferent, or among the objects of ultimate truth, there is nothing that exists. The so-called arising is emptiness, arising in the nature of emptiness. Among "Om," etc., "Om" refers to this meaning. Śūnyatājñāna (Tibetan: ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: शून्यताज्ञान, Sanskrit Roman transliteration: Śūnyatājñāna, literal Chinese meaning: emptiness wisdom), because it is completely bright. Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Roman transliteration: Vajra, literal Chinese meaning: diamond) is because its self-nature is indivisible, and because it destroys all obstacles. Alternatively, the mirror-like wisdom with the meaning of emptiness is "Om." Equality wisdom is Śūnyatā (Tibetan: ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Roman transliteration: Śūnyatā, literal Chinese meaning: emptiness). Individual observation wisdom is Jñāna (Tibetan: ཛྙཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Roman transliteration: Jñāna, literal Chinese meaning: wisdom). The wisdom of diligent activity is Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Roman transliteration: Vajra, literal Chinese meaning: diamond), because the snake body exists as far as the end of space. The wisdom of extreme purity is Svabhāva ātmako'haṃ (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: Svabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: self-nature I). The so-called immortal union is being in the yoga of demonic enemies in the protective wheel. The so-called Vajra Mandala is the wind mandala. The light mandala.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་ནི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
坛城是镜子的坛城。空行母的坛城是喜金刚的坛城。名为地分的是无我母的坛城。空行母金刚网的难解释，即是真实广释中第十二章的分别解说。
第十二章的分别解说。

【英语翻译】
The mandala is the mandala of the mirror. The mandala of the Dakini is the mandala of Hevajra. That which is called the earth part is the mandala of the Anātmamā. The difficult explanation of the Vajra Net of the Dakini, that is, the detailed explanation of the twelfth chapter from the expanded reality itself.
The separate explanation of the twelfth chapter.

============================================================

